чтение: 1 мин

Вдохновлённая эпосом: учёный из Китая взялась за перевод олонхо

Расстояние географическое и хронологическое, чуждость культурная и языковая преодолеваются живым, горячим интересом к происходящему, в первую очередь, к своему делу. Докторант из Китая Аншуя (安淑娅), следуя научным интересам, открыла для себя якутский эпос олонхо и начала учить якутский язык. Сейчас она работает над переводом на китайский язык знаменитого олонхо П.А. Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный». Каково это — быть первопроходцем, какие радости дарит этот путь, и что уникального есть в якутском эпосе, — об этом наша беседа. 

Аншуя вышла на сотрудников Национальной библиотеки РС (Я) через сайт олонхо, разработанный библиотекой как раз для тех, кто издалека, но всерьез интересуется эпосом саха. Она является докторанткой четвёртого года обучения в Институте языков и литератур национальных меньшинств Китая при Центральном университете национальностей, это один из ведущих вузов страны.

 — Моя специальность — сравнительное литературоведение и мировая литература, а текущее научное направление — эпосоведение. В бакалавриате я изучала русскую филологию, а в магистратуре перешла на английский язык. С учётом такого академического бэкграунда стремилась выбрать дисциплину, которая позволила бы максимально эффективно использовать полученные ранее знания, и сравнительное литературоведение как раз является такой областью. Именно поэтому я остановила свой выбор на этой специальности.

 — А как вы выбрали якутский эпос для диссертации?

 — Когда я выбирала тему, мой научный руководитель порекомендовала ознакомиться с материалами о якутaх. Профессор Ван Лирен (汪立珍) — известный профессор Центрального университета национальностей, сама она маньчжурка по происхождению и специализируется на литературе малочисленных народов Северо-Востока Китая (маньчжуры, орочоны, хэчжэ, эвенки, дауры, сибо). 

В Китае термин «якут» часто ассоциируется с маньчжуро-тунгусскими народами. Однако позже мы поняли, что якуты (саха) просто соседствуют с маньчжуро-тунгусскими этносами. Мне стало очень интересно, и не только потому, что в бакалавриате я изучала русский язык, но и потому, что я уйгурка. Уйгуры признаны национальным меньшинством в Китае, и поэтому я с особым интересом отношусь к изучению малых народов России, тем более что якутский и уйгурский языки принадлежат к одной языковой семье. Ознакомившись с материалами о якутах, я выбрала эпическую традицию – олонхо, поскольку она характерна для культуры саха, воплощает коллективную мудрость народа и включена в список нематериального культурного наследия человечества ЮНЕСКО. 

 — Вы взялись за перевод олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» на китайский язык. Расскажите, пожалуйста, о процессе работы. Какие сложности были? Как долго вы работаете над переводом?  

 — Перевести «Нюргун Боотур Стремительный» – задача не из легких. В первый год обучения, как только определилась с темой исследования, начала искать переводы текста эпоса. Вскоре нашла перевод на русский В. Державина 1982 года издания, объем огромный. Даже черновой перевод занял у меня около года. Чтобы уложиться в сроки написания диссертации, быстро выполнила перевод всего содержания. Однако до сих пор его дорабатываю – возможно, мне потребуется еще несколько месяцев, чтобы довести его до более совершенного вида. Но олонхо следует переводить с языка оригинала. Поэтому, работая с русской версией, я все время обращалась к якутскому тексту, который нашла в электронной библиотеке. Однако мой якутский пока недостаточно хорош, и я работаю над этим. Рада была обнаружить, что лексика якутского языка очень близка к уйгурской.

 — Был ли у вас консультант? Язык олонхо непрост, не каждый современный якут его поймет. Читать, погружаться в мир олонхо это, кажется, особенный талант. Какие советы вы дали бы тем, кто хочет постичь мир эпоса?

 — Действительно, это очень трудно. Даже русский текст не всегда легко понять, не говоря уже о якутском. Язык олонхо особенный, я все еще постигаю его, и была бы очень рада помощи и наставничеству со стороны носителей языка, таковых пока не нашла. Мне очень помогают материалы, размещённые в интернете. Например, на YouTube есть анимационная версия олонхо «Ньургун Боотур Стремительный», которую я посмотрела более десяти раз, работая над текстом. 

В Китае систематических исследований о якутах и особенно олонхо крайне мало. В своей диссертации мне даже приходится пояснять термин «саха», поскольку традиционно используется название «якут». В поисках материалов случайно обнаружила сайт олонхо (olonkho.nlrs.ru) и была этому очень рада. Видео исполнения показались мне крайне интересными, особенно с точки зрения исследователя. Эти видео не только ценные культурные записи, но и важный материал для понимания повествовательного стиля, механики исполнения и поэтического языка олонхо. Для меня они отчасти компенсируют пока отсутствующей опыт полевой работы. Я и дальше буду обращаться к сайту олонхо, это большая помощь. Если мой перевод когда-либо будет представлен там, это будет большая честь. Я действительно счастлива, что нашла такой полезный ресурс (серия видео современного исполнения олонхо была снята в вилюйской группе улусов, Таттинском, Амгинском улусах и г. Якутске для сайта олонхо Национальной библиотекой РС (Я), АГУИКиКИ и Ассоциацией Олонхо — прим. корр.).  

Тем, кто интересуется эпосом, посоветую максимально использовать доступные ресурсы. Сегодня даже технологии искусственного интеллекта могут стать инструментом исследования. Не следует ограничиваться географическими рамками.

 — Что общего и отличительного в эпосах выявили в ходе изучения?

 — Якутский эпос, в частности «Ньургун Боотур Стремительный», схож с другими эпосами. Несмотря на историческую взаимосвязанность традиций, есть уникальность, которая представляет собой очень интересное явление, его я подробно рассматриваю в своей диссертации.

В Китае существуют три наиболее известных эпоса, это тибетский «Гэсэр», монгольский «Джангар» и киргизский «Манас». Все три произведения являются выдающимися памятниками устной литературы национальных меньшинств Китая, они строятся вокруг темы героических сражений, объединяя мифологию, легенды и исторические элементы, и отражают социальную жизнь и культурные особенности народов древности. Эпос «Гэсэр» повествует о подвигах царя Гэсэра — сына небесного божества, который побеждает демонов и защищает народ; его структура включает рождение героя, его подвиги и возвращение на небеса. «Джангар» сосредоточен на создании героем Джангаром идеального государства Бумба и его защите от внешних врагов. «Манас» представляет собой повествование о борьбе восьми поколений одной семьи против иноземного гнёта, формируя целостную межпоколенческую систему повествования. Эпос «Гэсэр» возник в тибетском племенном обществе (от древнейших времён до VI века) и впоследствии был записан монахами. «Джангар» сформировался в XV–XVII веках в среде ойратов и развивался благодаря устному исполнению сказителями. «Манас» восходит к IX–X векам и передавался из поколения в поколение киргизскими певцами. Все три эпоса сочетают устную традицию с письменной фиксацией и в XXI веке были включены в список нематериального культурного наследия человечества ЮНЕСКО. У уйгурского народа Китая также существует собственный эпос — «Огуз-наме», повествующий о жизни героя Огуза. Наиболее древний сохранившийся письменный вариант датируется XIII веком и хранится в Национальной библиотеке Франции в Париже.

Туйаарыма Куо. София Прокопьева. Источник: https://olonkho.nlrs.ru/olonkho-i-iskusstvo

Поход Кыыс Дэбилийэ против выкормившей абаасы в Нижнем мире. Аделина Михайлова. Источник: https://olonkho.nlrs.ru/olonkho-i-iskusstvo

Можно отметить, что эпические традиции наших стран имеют определённые сходства. Однако важное отличие заключается в том, что в олонхо более ярко выражен шаманский компонент: в эпосе широко представлены образы шаманов и элементы, связанные с трёхчастной моделью мира. А также образ женщины-героини в эпосе саха — это редкое и крайне интересное явление, заслуживающее более глубокого изучения. Это тема особенно привлекает меня. Кроме того, значительный интерес представляет изображение маньчжуро-тунгусских народов в олонхо.

 — А как вы поняли, что вас интересует наука, литература, эпос? В вашей семье есть ученые? И какое место в ней занимало чтение в вашем детстве?

 — В университете я изучала русский язык, но в школе училась в классе естественно-научного профиля: в основном изучала математику, физику и химию. На самом деле я всегда любила литературу, эпические сказания, считая их передачей человеческого духа и очень важным духовным наследием.

Я действительно родилась в семье педагогов, но мои родители были очень заняты. Хотя они относились ко мне с заботой и любовью, они не уделяли чрезмерного внимания моей учёбе, как можно было бы подумать. Тем не менее, учебная атмосфера в нашем доме была действительно очень насыщенной, что иногда даже раздражало, но я всё равно подпадала под её влияние.

Место чтения в нашей семье мне трудно охарактеризовать одной фразой. Но для меня чтение в школьные годы было способом выпустить эмоции — тем более что тогда электронные устройства были не так развиты, как сейчас. Хотя мобильные телефоны и компьютеры уже были, читать бумажные книги было удобнее. Сейчас ситуация сильно изменилась: отдыхая и расслабляясь, я чаще всего выбираю электронные устройства, потому что это быстрее и удобнее. Только я не знаю, хорошо это или плохо. Содержание моего чтения постепенно сместилось с того, что было мне интересно, к профессиональной литературе, и мало-помалу чтение из хобби превратилось в обязанность. Я не разлюбила читать, просто теперь это уже не такое чистое увлечение, как раньше. Возможно, по мере облегчения профессиональных задач, я снова вернусь к чтению для души. Я надеюсь на это.

 — Расскажите, пожалуйста, немного о системе образования в Китае? Какой путь нужно пройти, чтобы стать доктором наук?

 — Система образования в Китае в целом делится на два основных этапа: базовое образование и высшее образование. Базовое образование включает шесть лет начальной школы, три года неполной средней школы и три года полной средней школы; при этом действует система девятилетнего обязательного образования. Высшее образование включает три уровня: бакалавриат, магистратуру и докторантуру. Обучение в бакалавриате обычно длится четыре года, в магистратуре — два-три года, а в докторантуре — как правило, три-четыре года.

В Китае получение докторской степени обычно требует успешного прохождения национального вступительного экзамена в аспирантуру или поступления по системе конкурсного отбора на основе заявочных материалов. После завершения обязательных курсов аспиранты проходят защиту темы диссертации (предварительное обсуждение), промежуточную аттестацию и под руководством научного руководителя выполняют диссертационное исследование, обладающее научной новизной. Диссертация проходит рецензирование и публичную защиту, только после успешной защиты присуждается степень доктора.

 — Чем вы будете заниматься после окончания учебы, где планируете работать?

 — Планирую продолжить заниматься научной деятельностью, особенно в области эпосоведения и сравнительного литературоведения. Я хотела бы работать преподавателем в университете или научным сотрудником в исследовательском институте, одновременно развивая исследования якутского эпоса и сравнение эпических традиций разных культур. Кроме того, я очень хотела бы поехать в Россию, особенно в Якутию, для проведения полевых исследований и научного обмена.

 — Каждый год у нас проводится большой праздник Ысыах Олонхо, а также зимой бывает декада, посвященная эпосу.

 — Да, я мечтаю посетить праздник Ысыах и надеюсь сделать это в ближайшее время, поскольку моя работа требует полевых исследований. Вероятно, начну с лета — пока не уверена, что смогу сразу адаптироваться к якутской зиме. Прошлым летом мне не удалось наладить контакты с якутянами, и, возможно, этим летом мы увидимся на Ысыахе.

 — Как вы думаете – современному миру интересен эпос? Есть ли у вас опасения, что в скором времени он станет письменным памятником, образцом, который никто не читает, не исполняет?  

 — Я считаю, что культура изменяется вместе со временем. Олонхо, безусловно, будет трансформироваться в формы, более удобные для современного восприятия. Несмотря на то, что современному человеку трудно воспринимать эпос, он остаётся важным символом культуры якутского народа и продолжает существовать в традициях и праздниках. Я уверена, что каждый якут знает олонхо хотя бы частично. В условиях новых технологий культура должна сосуществовать с ними. Это снижает барьеры распространения и позволяет большему числу людей участвовать в сохранении и развитии традиции. Я считаю, что благодаря активному продвижению эпос может быть частью современной жизни и продолжать развиваться.

 — Благодарю за уделенное время и ваш интерес к нашей культуре! Желаю выполнения всех поставленных задач! 

Читайте так же Армения сквозь века: якутян приглашают на концерт

Читайте также:

Источник: Медиацентр Национальной библиотеки РС (Я)
Фото: Медиацентр Национальной библиотеки РС (Я)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наши рекомендации