Уникальный мир двуязычного писателя

Литературоведы, коллеги и родные об Айсене Дойду и его творчестве

«Истоки двуязычного художественного творчества в Якутии обнаруживаются еще в дореволюционный период» – пишет Елена Валерьевна Дишкант в своей диссертационной работе «НАЦИОНАЛЬНО-ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ТВОРЧЕСТВА РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЯКУТСКИХ ПОЭТОВ (1970-90 гг.)». «Многие якутские писатели приняли русский язык как инструмент своего творчества, не отрекаясь от родного, осуществляли переводы с якутского на русский и с русского на якутский язык.

В 1912 г. А.Е. Кулаковский написал публицистическое письмо «Якутской интеллигенции» на русском языке, в 1925 г. была издана его работа «Якутские пословицы и поговорки», которую автор затем перевел на русский язык. Крупнейший мастер якутской прозы, Н.Д. Неустроев, писал на двух языках, якутском и русском (рассказы «Факир», «Прокаженные», «Торжество смерти», очерки «Дикая жизнь», «Думы якута» и др.). Первые стихи на русском языке были опубликованы и П. Ойунским. Вместе с Н. Неустроевым он переводит на якутский язык комедию Н.В. Гоголя «Ревизор». Поэт и драматург А.И. Софронов тоже начинал свою литературную деятельность на русском языке (стихотворения «Мечта», «Разлука», «Борцу», рассказы «Современный взгляд», «Остроумный якут», «Предсмертный бред»), занимался переводами русских классических произведений на якутский язык (басен И.А. Крылова, пьес Л.Н. Толстого, А.П. Чехова). Одним из первых двуязычных писателей был и П.Н. Черных-Якутский, произведения которого пронизаны духом народной эстетики («Под звуки непогоды», «Советская Якутия», «Светлана», «Я — белый подснежник», «Льдинки-снежинки» и др.). Литературным источником его первого крупного произведения «Под звуки непогоды» явилось якутское олонхо.

В 60-е годы историю русскоязычной поэзии Якутии продолжил В. Чагыл. Использование якутских легенд, применение элементов формы аллитерационного стиха, якутских слов, национальный подтекст метафор и сравнений — характерные черты поэтического стиля автора («Поет Байанай», «Хандыга», «Ночь весенняя» и др.). Как видим, не языковое выражение играет главенствующую роль в определении национальной принадлежности писателя, а его мироощущение, умение отобразить национальную картину мира. Впоследствии в своем творчестве к русскому языку обратятся А. Михайлов, С. Осипов, А. Дойду, А. Муран, поэты литературного объединения «Белая лошадь». Двуязычие – результат интенсивного взаимодействия национальных культур и литератур. В исследовании проблемы взаимодействия русской и якутской культур применим принцип двухуровневого освоения художественного материала (по О.Н. Мальцевой): взаимодействие двух национальных культур на макроуровне (уровне основных элементов мира этих культур) и взаимодействие этих уровней на микроуровне (уровне систем национальных тропов)…

В произведениях двуязычного писателя Айсена Дойду заметно влияние поэтического стиля и формы А. Вознесенского, поэтов «лианозовской школы» и обэриутов. В его творчестве нашли отражение и современные литературные направления: концептуализм, дадаизм, возникшие как отказ от традиционной трактовки, протест против «разумного» искусства. Автор игнорирует нормы классического изображения и создает свою собственную языковую реальность («Еще раз о ЛЮ…», «Мастер», «Ода доносчику», «Манифест» и др).

Но нетрадиционный взгляд на мир, формальная новизна, абсурдность и графичность лирики не изжили характерных примет национального стиля, особенностей национального менталитета, они пронизывают произведения поэта и определяют их многослойность и глубину («Цветок», «Пришествие»). Более яркое отражение черты национального своеобразия находят в повести А. Дойду «Небесные охламоны». Проблема отчуждения личности в современном обществе связывает повесть А. Дойду с традициями мировой литературы (У. Фолкнер, Д. Джойс, М. Пруст). Основная идея повести – человек тончайшими нитями связан с великой вселенной, его глубинные корни уходят в толщу веков, к прародителям, к народной мудрости и памяти предков. Сохранив эту связь, человечество спасет себя от духовной гибели, народ сбережет себя как этнос».

А вот что пишет об Айсене Дойду Иван Иннокентьев – член Союза писателей России, заслуженный работник культуры РС(Я) в предисловии к его стихотворениям на «Литрес» (https://www.litres.ru/book/aysen-doydu/ispoved-ahyllyy-36049565/chitat-onlayn/):

«Как поэт, прозаик и сценарист Айсен Дойду начинал активно писать еще в далекие 60-е годы, когда учился во Всесоюзном государственном институте кинематографии в Москве. Тогда пресловутая «хрущевская оттепель» была в самом разгаре, и вольнодумцы выражали свои мысли и авторские позиции в различных рукописных журналах типа «Метрополя» В. Аксенова и его друзей. Молодой Айсен Сивцев кинулся с головой в этот опасный омут, печатался в институтском журнале «Футуриг», за что впоследствии жестоко поплатился, когда в Якутске, уже в брежневские «застойные» времена, его записали в диссиденты, не брали на работу по специальности, не печатали.

Автор на родине был официально признан только после перестройки, в начале 90-х годов, как поэт – авангардист литературного объединения «Белая лошадь». В новом сборнике Айсена Дойду, как яркий образ поэтического стиля автора тех времен, напечатано стихотворение «Еще раз о лю…», которое, кстати, перевел на французский язык поэт Жак Карро и напечатал в журнале «Tempete dе plumes» («Буря на кончике пера») в 1995 году.

Однако как самобытного и весьма интересного поэта Айсена Дойду сначала признали в Киргизии и Эстонии, печатали в журналах этих республик еще в конце 80-х, чем морально поддержали его, вселили надежду, веру в свои творческие возможности. И он активно писал и пишет стихи и поэмы также сейчас, в наши дни. Его последние стихи, написанные на родном якутском языке, напечатаны в этом сборнике.

В поэзии Айсена Дойду, кроме эмоционально-лирических откровений, присутствует ярко выраженная гражданская позиция автора, где он выступает как защитник родной природы, любимого города, где родился и вырос, как поборник правды и социальной справедливости. Это особенно заметно в его первом поэтическом сборнике «Соло для чорной сабаки», изданном в 1990 году в Якутске.

В нашей республиканской литературе Айсена Дойду можно признать как билингвиста – человека, пищущего на двух языках: русском и якутском. Драмы, написанные автором на родном языке, ставят на сценах якутских театров, они напечатаны в сборниках его произведений. Драмы последних лет – «Мэҥэ халлаан оҕото Манчаары Баһылай» и «Ааттаах поэт Арбита» – имели успех у зрителей. Их на сцене Театра им. П. А. Ойунского поставил известный у нас и зарубежом режиссер Сергей Потапов, с которым у Айсена Дойду перспективное творческое содружество. В драме «Ааттаах поэт Арбита» («Знаменитый поэт Арбита») автор создает образ якутского поэта Ивана Арбиты, трагически погибшего в гулаговском аду в Верхоянске. Это был человек, не принявший систему и реалии сталинского режима 30-х годов, гениальный поэт, который всегда стоял за правду и справедливость, за творческую и духовную свободу личности, настоящего гражданина.

Совершенно другим человеком, по характеру и привычкам, является герой в повести «Золото», который живет по – обывательски стандартно, занятый своими сугубо бытовыми заботами и интересами. Но этих совершенно противоположных по натуре героев – поэта Арбиту и горожанина Бореньку – объединяет стремление всегда быть открытым и щедрым, естественное пренебрежение к тщеславию и личному обогащению. Потому повесть «Золото» неспроста привлекает внимание якутских кинорежиссеров, готовых ее экранизировать, показать людям необычные метаморфозы героя, который остался в живых благодаря именно своей скромности и человечности.

Рассказ «Заснеженные ели» повествует об отношениях охотника со своим четвероногим другом – помощником Кустуком, с которым не прижились оба в городе, где люди, пленники каменных дорог и стен, частично потеряли теплые душевные связи между собой и доброе, участливое отношение к животным, отчего последние становятся злыми и жестокими. Искренняя, истинная дружба человека с собакой, верной охотнику до конца, показана автором предельно реалистично, просто и правдиво, что доказывает хорошее знание писателем жизни таежных людей, охотников Якутии. Этот рассказ, заметив, перевели во Франции с перспективой напечатать в альманахе наряду с другими произведениями Айсена Дойду.

В сборнике читатель прочтет и один из последних киносценариев автора «По воле Дьылга Хаана, или Острые стрелы судьбы», где правдиво показано время прихода русских казаков на Лену. На фоне конфликтов и кровавых стычек якутов с пришельцами мы видим по – человечески искреннюю и прекрасную любовь местной девушки Абакаяды и казака Семена Дежнева, которая впоследствии стала примером и основой дружественных и добрососедских отношений якутов и русских, судьбы которых тесно переплелись и соединились по воле бога – айыы Дьылга Хаана. В сценарии много неожиданных перипетий, убедительно и ярко выписанных персонажей, положительных и отрицательных, правдиво показана эпоха со всеми ее трагическими и радостными мгновениями.

В сборнике «Исповедь» хочется выделить статьи Айсена Дойду на историческую и религиозную темы, которые были раньше напечатаны в газетах «Наше время», «Орто дойду» и «Жизнь Якутска», они частично опубликованы автором в Интернете, где нашли многочисленные отзывы – взрывные и доброжелательные.

В статье «Новый взгляд на древнюю историю народа саха» автор опирается на архивные, археологические и совершенно новые открытия в генетике, что вызовет большой интерес не только у якутского читателя, но и за рубежом, где считают якутов «народом без истории». Но еще больший резонанс у читателей вызовут статьи о древней вере тюрков – тенгрианстве, которая чудом сохранилась у якутов – саха, живущих на северо – востоке России, в регионе Полюса Холода. Доклад по статье «Тенгрианство. Религия древних эпох и новых грядущих столетий» был прочитан Айсеном Дойду на V Международной конференции по тенгрианству в Болгарии осенью 2015 года.

В этой статье автор пишет не только о прошлом величии тенгрианства, религии великого Чингисхана, которая помогала ему, сыну Вечного Неба, завоевать полмира, но и о том, что вера в законы Неба, Великого Космоса имеет свое продолжение и сейчас, в наше время, объединившись с законами современной физики, которые доказывают роль полевых структур, микро– и макроволновых колебаний в космосе, в нашей Галактике. Здесь человек, являясь малой частицей Вселенной, Вечного Неба, не должен нарушать своими дурными поступками и помыслами Великую Гармонию Жизни, планеты Земля, где он живет. В мире, в природе, во Вселенной все взаимосвязано, о чем и ратует, что и утверждает с древних времен религия Вечного Неба – тенгрианство.

В заключение надо сказать, что произведения Айсена Дойду – стихи, рассказы и повести, драмы и киносценарии – часто печатаются в местных журналах «Полярная звезда», «Чолбон», «Илин»… Издательствами выпущены четыре сборника стихов и прозы, которые давно исчезли с полок книжных магазинов. Последний, юбилейный сборник автора, скорее всего, тоже долго не залежится, ибо эта книга наверняка заинтересует как любителей поэзии, так и крепкой прозы, поклонников театра и кино. Сборник «Исповедь» разнообразен как по жанру включенных в него произведений, так и по своей тематике, где лирика соседствует с прозаически – житейскими проблемами, а новелла, повествование предшествуют философским и религиозным откровениям автора. Здесь все, как и в нашей реальной жизни, течет и меняется, рождает вопросы и утверждения, которые, возможно, являются самыми главными в жизни каждого человека».

Предлагаем несколько стихотворений Айсена Дойду на якутском и русском языках:

Аар Кудук Мас

О-о, бу тураахтыыр эбиккин!
Аҕыс иилээх – саҕалаах
далан дойдум тулааһына,
кэтит дойдум биттэҕэ,
айгыр – силик айхаллаах
Аар Кудук Маспыт бэйэлээх,
Алахчын Хотун иччилээх
Орто дойдум тутааҕа!
Амарахтыыр аймахтарга,
урааҥхайдыыр сахаларга
иитэр Ийэ – мас буолан
туругурдаан турдаҕыҥ!
Айбыт айыы аҕалаах,
иэйэхситтиир ийэлээх,
билэр–өйдүүр төбөлөөх,
астык ааллаах атыырдаах,
ирдиир – көрдүүр ыллыктаах,
содуоллаһар суоллардаах,
туруолаһар туруктаах,
самнархайдыыр сайылыктаах,
кыргыһыылаах кыстыктаах,
кыайар – хотор хоннохтоох,
албан ааттаах эр киһи!
Тэтэркэйдиир имнэрдээх,
имигэстэй илиилэрдээх,
мэтэгэркээн түөстэрдээх,
хойуу – субуй суһуохтаах,
кылбаа көмүс ытарҕалаах,
илин – кэлин кэбиһэрдээх,
кылыгырыыр симэхтэрдээх
саха аймах кэрэтэ,
дьиэлээх кэргэн ийэтэ!
Айыыһыттан айдаран,
Иэйэхситтэн имэҥнэнэн
кэргэниниин таптаһан,
оҕолорун төрөтөн,
саха дьонун элбэтэн,
үөскүүрүгэр кыһаллан
хотун дьахтар барахсан!
Аламай күнүм анныгар,
уйгу – быйаҥ дойдубар
хайгыыр хотун дьахтарым
уонна дохсун эр киһи
көрсө түһэн – билсиһэн,
төлөннөөхтүк таптаһан,
хоонньохтоһон – холбоһон
олохторун тэрийбиттэр,
уйаларын оҥостоннор
оһохторун оттубуттар,
бур – бур буруо таһаарбыттар,
элбэх оҕо төрөтөннөр,
аймах – уруу үөскэтэннэр,
далбар түөлбэ тэрийэннэр
үөрэ – көтө олорбуттар!
 

Алгыс

Күлүмнүүр күндү күннээх,
дьэҥкир ыраас халлааннаах,
унаар урсун уулардаах,
күөхтүү хампа тыалардаах,
дьоллоох дьоһун дьоннордоох,
айгыр – силик бэйэлээх
албан ааттаах Орто дойдум!
Түһүлгэҕэр төннөммүн
сэргэлэргин кууһабын,
кэлбит кэми уруйдаан
ахтар – таптыыр Алахчыммар
ытык тоҕой саламаҕа
маҕан кылбын ыйыыбын!
Арыы түөлбэ алаастардаах,
сытар сылам сыһыылардаах,
сүөгэй сүүрэр сүөһүлэрдээх,
кымыс сыттаах сылгылардаах
далбар далан дойдубут.
Манна ааннаан олорор
Айыы айбыт сыччыйа,
биэбэйдээбит бэдэрэ,
Орто дойду кэрэтэ –
саха омук киһитэ.
Иэйэн – туойан киниэхэ
анаан – минээн этэбин,
арчылыырдыы алгыыбын:
аччыктыыры аһатан,
хоргуйбуту хоннорон,
хоргустууру харыстаан,
ылларбыты ыллыктаан,
ачайбыты абыраан,
кэлбиттэри кэрэлээн,
барбыттары байдамнаан,
уруулары уруйдаан,
аймахтары айхаллаан,
туруктааҕы тарҕатан,
үөлээннээҕи үөскэтэн,
сирин – уотун баһылаан
кэскиллээхтик олордун,
тускуллаахтык туругурдун!
Айгыр – силик! Уруй – мичил!
 

Дьөһөгөй. Төннүү

Орто туруу дойдубут
оһуор дьэрэкэй киинигэр
арҕаһыттан тэһииннээх,
көхсүттэн көнтөстөөх
айбыт айыы аймахтара,
Күн Өркөн дьонноро
бүгүн мустан тураллар.
Күнү көрсө кэлэннэр
эрэнэллэр, кэтэһэллэр,
илиилэрин өрө уунан
кэп туонар курдуктуу
истиҥнээхтик иэйээхтээн
күүрээннээхтик көрдөһөллөр.
Күлүм аллай!
Маҥхалыырым барахсан,
Күөгэллиирим көмүһүм,
Алахчыным хотунум…
Истэбин! Көрөбүн!
Сирэйиҥ сиэрдийбит,
мөссүөнүҥ мөлтөөбүт,
хараҕыҥ уута халыйбыт –
онно ахтар Дьөһөгөйүҥ
күн буолан кылбайбыт,
сах курдук сарыаллаабыт…
Кэтэһэҕин кэлэрбин…
Истэбин! Көрөбүн!
Түһэбин… төннөбүн!
Үчүгэйи баҕаран,
ньүксү нөрүөн нөргүйэн
истэр истиҥ сүрэхпиттэн
баҕараммын этэбин.
Көмүс күммүт күөрэйдэ,
күүтэр кэммит кэлээхтээтэ!
Айгыр – силик аан дойду
саһарҕаттан сырдаата,
соргулуурдуу сандаарда.
Айхаллыыбын, алгыыбын!..
Аньыы – хара араҕыстын,
кирдээх санаа кэбэлийдин,
хара хабыр халбарыйдын!
Алыас! Алыас!
Сотуллубат суоллардаах,
ыһыллыбыт ыллыктаах,
оломтолоох олохтоох
дьарылыктыыр дьылҕалаах,
туругурдуур туруктаах,
тосхоллордуур тускуллаах
сайдар саха дьонноро,
айыыларбыт оҕолоро…
Наскыл! Тускул!
Күөгэл – нусхал!
Уруй! Айхал!
 

Люблю

Люблю я в людях чистоту и цельность,
Когда в словах – святая простота,
В поступках, жестах – не суета, а дельность,
В глазах открытых – неба высота.
Тебя хотел бы видеть я такой –
Учтивой, милой, умной, нежной,
И в сердце верном – ангельский спокой,
Когда вокруг так много скверны.
Когда вокруг балдеж и суета,
Народ везде базарит неразумный,
Нужны мне – разум, доброта,
Мне нужен мир – прекрасный и не шумный.
Я ухожу от пьянства, бардака,
Где все обман и скучная игра,
Я убегу от жизни дурака
В мир Высшей Правды и Добра, –
В твой лучший мир, где голоса столетий
Звучат божественно, как музыка Вивальди,
Где в царстве Красоты, Гармонии на свете
Все в жертву отдают – искусства ради,
Где в штормовых морях белеют паруса,
Творений гениев рождается так много,
Где свято чтут и деда, и отца
И в храмах светлых славят в песнях Бога!
Люблю я в людях чистоту и цельность,
Когда в словах – святая простота,
В поступках, жестах – не суета, а дельность,
В глазах открытых – неба Высота!

Чай вдвоем

— А где ты был,

когда цветы садовые

змее нектар преподносили?

— Не помню.

— Когда у ветра отрубили хвост

и подарили ведьме молодой?

— Не видел это.

— Когда у короля потухла свечка,

и он спросил: я умер?

— Все это сказки.

— Когда она вчера отдала губы,

ну а сегодня сладкое свое?

— Конечно!

— Когда ты, обнимая ночь,

молил о прошлогоднем ливне?

— Все верно это.

— Когда у яблони спросили: не больно будет?

— Она ответила: рубите!

— Когда подходишь ты к реке

и говоришь ей о соленом море…

— Откуда знаешь?

— Когда с тобой играет тишина

и, притворившись ветром, стонет?

— Вот стерва!

— Когда исчезнет небо

и станет черною вода,

куда пойдешь?

— Сыграю в красный ящик.

Но рай мой здесь,

где светит солнце с именем твоим!

 Цветок

перед восходом

Бубна Золотого

трава что плачет утром

целуя тень сэргэ

ликует в полдень

звенит

на тонком стебельке

осколок голубой –

цветок:

Невестка Тангара (невестка божества)

поет

и отдает свой сладкий сок

всем    

всем пчелам-музыкантам жужжащим

мохнатобрюхим существам

которые

ее так любят

одну

ее ее

у озера

где этот летний желтый зной

убьет однажды –

да!

тяжелый

белый вздох

Зимы

Предлагаем послушать стенограмму вчерашнего вечера памяти поэта, драматурга, сценариста и художника Айсена Дмитриевича Сивцева — Айсена Дойду:

Ссылки на каналы и социальные сети Академии наук Якутии:

https://t.me/AkademyRepSakha

https://vk.com/public217206078

https://rutube.ru/channel/24490370

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Если вы увидели интересное событие, присылайте фото и видео на наш Whatsapp
+7 (999) 174-67-82
Если Вы заметили опечатку в тексте, просто выделите этот фрагмент и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редактору. Спасибо!
Система Orphus
Наверх